Diamantsvärdet och träsvärdet


Bokrådet rekommenderar!

Diamantsvärdet och träsvärdet
är en bra men rörig bok!

Du tappar lätt bort dig när du följer en danker, en slavflicka, som är tvungen att jobba på en kringresande cirkus. Där möter de Dödsregnet, ett regn som dödar allt levande utom vissa onda varelser som är demoner. Sen har vi en dvärg som man får följa med två friborna. De är ungefär som människor men de är otroligt välutbildade när det gäller jakt och krig. Det värsta de vet är att fly i strid. De har sin heder.

Vi följer också kejsaren som är en ganska ung kille som blir utnyttjad av olika mästare i fem olika magiordnar. Sen har vi en till, en människa, som är med i Mörkerordern, Grå förbundet. De är som alla andra ordnar men de sköter sitt i det tysta. Allt dras ihop mot de två svärden. Alla är stressade av Dödsregnet och flyr undan det. Även kejsaren får problem av det.

Det är en bra och välskriven bok men den går inte att snabbläsa utan den kräver mycket av läsaren. Det är sex fristående böcker skrivna av Nick Perumov. Han är en ny författare från Ryssland som har blivit mycket populär.




Evermore

Bokrådet rekommenderar!

Evermore
handlar om Ever som är 16 år. Hon överlever en bilolycka där hennes familj dör. Nu bor hon hos sin faster. Efter olyckan kan hon läsa tankar. En dag kommer en ny kille till klassen. Han är mörk, mystisk och Ever faller för honom. Boken är skriven av Alyson Noël.




Varför ska man läsa böcker III?

Så här svarar en grupp föräldrar:

Avkoppling
Hålla igång hjärnan
Utvecklande

Du lär dig nya ord och får ett bra ordförråd!
Lär dig läsa fortare.

Förbättring av språket.

Att läsa böcker leder till:
Utveckling av fantasin, orden, läs & språkförståelse.
Är roligt!

För att kunna prata svenska + läsa och förstå.

Avkoppling
Utveckla fantasin
Resa sig bort

Träna läsförståelse och för att förstå matte bättre

Avslappnande/rogivande
Lärorikt
Roligt
Utvecklande

Avkoppling
Hålla hjärnan i trim
Man lär sig något vettigt

Det skapar lugn.

Det utvecklar fanatasin och det är viktigt. När du läser ser du inre bilder.

Ger spänning och man lär sig nya saker.
Ökar förmågan att ta åt sig det som man lär sig i skolan.
Ökat ordförråd.


Många skriver om språkutveckling, läsförståelse, fantasi, avkoppling och spänning.

Läsa böcker för:
- att få insyn i andras liv, andra världar
- att känna sig mindre ensam
- att få med sig ett rikare språk
- att få förståelse för hur det kan vara
- att träna sin fantasi, inlevelseförmåga
- få tillgång till känslor i sig själv


Varför ska man läsa böcker II ?

Så här svarar en sjundeklass:

Man lär sig att förstå vad en engelsk/amerikansk film handlar om och det går bättre i skolan, bland annat SO.

Om man läser utökar man sitt ordförråd.

Bara om boken är bra så går det väl an.

Man kan lära sig nya ord.

Man lär sig mycket av att läsa böcker.

Viktig för att man lär sig att stava svåra ord och man blir snabbare.

Man blir bättre på att läsa och om man har tur kan man fastna och det blir roligt och spännande.

En sak som är bra med att läsa är att man lär sig läsa snabbare.

1. Det är roligt.
2. Man tränar sin hjärna.
3. Man förstår vissa saker bättre och hur vissa människor fungerar.

En bra anledning till att läsa böcker är att man kopplar av.

För att man har något att göra.

Det är skönt att läsa på kvällarna om man inte kan sova.

Man kan läsa snabbare.

Man tar det lugnt och man kanske lär sig mer om hur vissa ord stavas.

Man lär sig nya saker.




Varför ska man läsa böcker?

Så här svarar en niondeklass:
Man lär sig att stava bättre och läsa snabbare överhuvudtaget, större ordförråd.

Det är roligt för att man får bättre fantasi och det är bra att kunna se boken som en film framför sig. Om man läser så lär man sig mer.

För att det är kul och för att kunna läsa snabbare.

För att lära sig hur ord stavas.

Att läsa böcker är bra för sömnlösa nätter.

Man får bättre läsförståelse och snabbare läsning.

Det är bra att läsa böcker för att dra sig ifrån tv, datorn osv.

Det är bra för man sover snabbare om man läser innan man ska sova.

Jag läser bok för att jag tycker att det är roligt och för att man kan lära sig många saker som man inte visste om.

Man blir "klokare" av att läsa böcker.

För att det är bra att läsa böcker.


Berglin







SvD 120325


New York Times

Den här artikeln i New York Times gjorde mig så glad! Än lever boken!
Kerstin


For Their Children, Many E-Book Fans Insist on Paper

Suzanne DeChillo/The New York Times

Before nap time, Ari and Sharon Wallach read books to their twin daughters Ruby (in yellow shirt, left) and Eliana.

By  and 
Published: November 20, 2011

Print books may be under siege from the rise of e-books, but they have a tenacious hold on a particular group: children and toddlers. Their parents are insisting this next generation of readers spend their early years with old-fashioned books.

Readers’ Comments

Readers shared their thoughts on this article.

This is the case even with parents who themselves are die-hard downloaders of books onto Kindles, iPads, laptops and phones. They freely acknowledge their digital double standard, saying they want their children to be surrounded by print books, to experience turning physical pages as they learn about shapes, colors and animals.

Parents also say they like cuddling up with their child and a book, and fear that a shiny gadget might get all the attention. Also, if little Joey is going to spit up, a book may be easier to clean than a tablet computer.

“It’s intimacy, the intimacy of reading and touching the world. It’s the wonderment of her reaching for a page with me,” said Leslie Van Every, 41, a loyal Kindle user in San Francisco whose husband, Eric, reads on his iPhone. But for their 2 1/2-year-old daughter, Georgia, dead-tree books, stacked and strewn around the house, are the lone option.

“She reads only print books,” Ms. Van Every said, adding with a laugh that she works for a digital company, CBS Interactive. “Oh, the shame.”

As the adult book world turns digital at a faster rate than publishers expected, sales of e-books for titles aimed at children under 8 have barely budged. They represent less than 5 percent of total annual sales of children’s books, several publishers estimated, compared with more than 25 percent in some categories of adult books.

Many print books are also bought as gifts, since the delights of an Amazon gift card are lost on most 6-year-olds.

Children’s books are also a bright spot for brick-and-mortar bookstores, since parents often want to flip through an entire book before buying it, something they usually cannot do with e-book browsing. A study commissioned by HarperCollins in 2010 found that books bought for 3- to 7-year-olds were frequently discovered at a local bookstore — 38 percent of the time.

And here is a question for a digital-era debate: is anything lost by taking a picture book and converting it to an e-book? Junko Yokota, a professor and director of the Center for Teaching Through Children’s Books at National Louis University in Chicago, thinks the answer is yes, because the shape and size of the book are often part of the reading experience. Wider pages might be used to convey broad landscapes, or a taller format might be chosen for stories about skyscrapers.

Size and shape “become part of the emotional experience, the intellectual experience. There’s a lot you can’t standardize and stick into an electronic format,” said Ms. Yokota, who has lectured on how to decide when a child’s book is best suited for digital or print format.

Publishers say they are gradually increasing the number of print picture books that they are converting to digital format, even though it is time-consuming and expensive, and developers have been busy creating interactive children’s book apps.

While the entry of new tablet devices from Barnes & Noble and Amazon this fall is expected to increase the demand for children’s e-books, several publishers said they suspected that many parents would still prefer the print versions.

“There’s definitely a predisposition to print,” said Jon Yaged, president and publisher of Macmillan Children’s Publishing Group, which released “The Pout-Pout Fish” by Deborah Diesen and “On the Night You Were Born” by Nancy Tillman.

“And the parents are the same folks who will have no qualms about buying an e-book for themselves,” he added.

That is the case in the home of Ari Wallach, a tech-obsessed New York entrepreneur who helps companies update their technology. He himself reads on Kindle, iPad and iPhone, but the room of his twin girls is packed with only print books.

“I know I’m a Luddite on this, but there’s something very personal about a book and not one of one thousand files on an iPad, something that’s connected and emotional, something I grew up with and that I want them to grow up with,” he said.

“I recognize that when they are my age, it’ll be difficult to find a ‘dead-tree book,’ ” he added. “That being said, I feel that learning with books is as important a rite of passage as learning to eat with utensils and being potty-trained.”

Some parents do not want to make the switch for even their school-age children. Alexandra Tyler and her husband read on Kindles, but for their son Wolfie, 7, it is print all the way.

“Somehow, I think it’s different,” she said. “When you read a book, a proper kid’s book, it engages all the senses. It’s teaching them to turn the page properly. You get the smell of paper, the touch.”

There are many software programs that profess to help children learn to read by, for example, saying aloud a highlighted word or picture. Not all parents buy in; Matthew Thomson, 38, an executive at Klout, a social media site, has tried such software for Finn, his 5-year-old. But he believes his son will learn to read faster from print. Plus the bells and whistles of an iPad become a distraction.

“When we go to bed and he knows it’s reading time, he says, ‘Let’s play Angry Birds a little bit,’ ” Mr. Thomson said. “If he’s going to pick up the iPad, he’s not going to read, he’s going to want to play a game. So reading concentration goes out the window.”

A version of this article appeared in print on November 21, 2011, on page B1 of the New York edition with the headline: To Serve The Young, E-Book Fans Prefer Print.

Preteritum?


Den här frågan läste jag nyligen på Peter Englunds blogg och den har jag också funderat på lite då och då.
Kerstin




16 mars 2012

 

Imperfekt till preteritumPosted by Peter Englund under Språkligt
[4] Comments

Fick nyligen ett mejl från en lärare vid namn Lotta som undrade om “Vem i Sverige har makten att bestämma över att ordklassen imperfekt skulle byta namn till preteritum? Är det möjligtvis du? Vilken var anledningen till bytet?”

Mitt svar:

Hej Lotta!

Nej, det är inte jag. Skulle gissa att det här är en förändring som helt enkelt vuxit fram bland språkvetare, pedagoger och läroboksförfattare. Den är så vitt jag vet inte en följd av något centralt beslut.

Efter att ha hört mig för kan jag nu säga att skälet till ändringen framför allt handlar om precision. I internationell språkbeskrivning skiljer man på tempus och aspekt , och “imperfekt” är egentligen en aspektterm som betecknar en handling i förfluten tid som ej är avslutad, medan “preteritum” gäller en avslutad handling i dåtid. Den distinktionen görs i åtskilliga språk men inte inte i vårt språk, vilket gjort att termen “imperfekt” länge fungerat bra för oss som beteckning för förfluten tid. Utifrån ett bredare perspektiv, där alla språk helst bör beskrivas med samma uppsättning termer, har en förändring dock setts som önskvärd. Och det är det som övergången från imperfekt till preteritum handlar om.

Vänlig hälsning
/Peter Englund

PS. Om man ska vara noga – och det ska man faktiskt – är imperfekt för övrigt ingen ordklass utan ett tempus.


Magiska platser l

Finns det magiska platser?
Ja, det gör det, och jag menar då inte bara i litteraturens värld. Jag skulle så gärna vilja jobba på Hogwarts. Professor Kvarnbrantius skulle väl låta bra? Eller så skulle jag vilja hälsa på i Kråkboet eller i någon av Astrid Lindgrens världar. Helst in någon där det fortfarande är "sagornas och lägereldarnas tid".
Trots att 2012 fortfarande är relativt nytt har jag redan varit på två magiska platser. Den ena ligger på Kap Verde och heter Boavista. Tänk dig, ett enormt sandslott alldeles vid Atlanten. Jag har aldrig sett något liknande i hotellväg. Så fint! Vi följde vår uppgjorda plan och gjorde ingenting.
Dock återupptog jag en gammal bekantskap, Marianne Fredriksson. Tänk, jag hade nästan glömt hur mycket jag tyckte om henne en gång i tiden, både hennes böcker och den suveräna "Idag-sidan" som hon startade i SvD. Den finns kvar än idag och fortsätter i hennes anda med att alltid ta upp intressanta och aktuella ämnen. Nu läste jag Simon och ekarna med stor glädje.
Kerstin

Alma-priset 2012

Alma-priset, litteraturpriset till Astrid Lindgrens minne, delades idag ut till holländaren Guus Kuijer. Läs här!


Lästräning lika viktigt som idrottsträning

 Läs det här.

Ulysses

För många år sedan, sommaren innan jag skulle börja läsa litteraturvetenskap, hörde jag en man på tv säga att det egentligen bara finns två böcker man behöver läsa. Den ena var James Joyces Ulysses och den andra var Marcel Prousts På spaning efter den tid som flytt. Väldigt praktiskt, tyckte jag, och skyndade till biblioteket för att låna dem och komma väl förberedd till kursen. Väl där insåg jag att Ulysses är mycket tjock och har bitvis ytterligt försiktig, för att inte säga obefintlig, interpunktion. På spaning... var ju inte en bok utan sju!

Behöver jag säga att jag fortfarande inte har läst dem? När litteraturvetenskapen väl började och vi läste världslitteraturen i rasande tempo läste jag Penelopes stream of consciousness och jag minns den som obegriplig. Jag läste också Combray, första delen i första boken av På spaning efter den tid som flytt, i Gunnel Vallquists lovordade översättning. Den blev jag däremot fascinerad av och jag minns att jag tyckte att det var synd att jag inte läste den i tonåren för då hade jag nog blivit fångad av den.

Häromveckan fick jag i present av min syster Ulysses i prisad nyöversättning av Erik Andersson och den 4 mars 2012 skrev Lars Linder i DN så här:

Jovisst: den är lika blytung av antalet sidor som av finkulturell ryktbarhet, den mest olästa klassiker alla boksynta påstår sig ha läst. Men ge den en chans. Erik Anderssons sprakande nyöversättning har gjort Leopold Bloom till en krogpolare man gärna hänger med. Manisk, delirisk och självupptagen, men inte värre än, säg Jack Kerouacs eller Ulf Lundells hjältar - och betydligt roligare.

Kanske ändå att Ulysses ska bli mitt sommarprojekt? Jag bestämmer mig här och nu för att vika 16 juni till Joyce och gör ett försök att komma igång!


Kerstin





Forskning

Igår var jag och Anna till Uppsala universitet på en studiedag om forskning kring de nationella proven i svenska. Visst måste jag vara lite av en svensklärarnörd som tycker att sånt är spännande? Det blev en mycket bra dag den tidiga timmen till trots. Jag gick hemifrån 05:15!

Tänk att så många som 17 personer är inblandade i provkonstruktionen! Vi fick lyssna på olika forskare som använder elevernas provtexter som underlag i sin forskning. Jätteintressant!

Dags att tänka lite nytt? Läsa mera faktion och skriva mer fanfiction?

Vad tycker ni?

Kerstin

Planetmöte

Tänk, igår möttes Venus och Jupiter utanför mitt köksfönster! Lustigt att det skulle bli just där. Jag kom osökt att tänka på Bo Setterlinds dikt Karlavagnen.


Karlavagnen

Karlavagnen är mycket nära,
den står alldeles om hörnet,
jag undrar, vem som ställt den
där.
Kanske någon som känner sig hemma
här
och som tänker stanna.
tills dagen gryr.
Kerstin

Okänd novell av Charlotte Brontë hittad!

Läste häromdagen i SvD att man hittat en okänd novell av Charlotte Brontë! Den är skriven som en läxa till hennes fransklärare. Den är publicerad av London Review of books och än så länge går det att lyssna när Gillian Anderson läser den. Följ bara länken nedan. Det är också ett utmärkt tillfälle att träna lite franska!

00:00
03:46


Charlotte Brontë’s French homework for 16 March 1842, as handed in to her teacher:

Un Rat, las de la vie des villes, et des cours; (car il avait joué son rôle aux palais des rois et aux salons des grand seigneurs) un rat, que l’expérience avait rendu sage, enfin, un rat qui de courtisan était devenu philosophe, s’était retiré à sa maison de campagne (un trou dans le tronc d’un grand ormeau) où il vivait en ermite et dévouait tout son temps et tous ses soins à l’éducation de son fils unique.

Le jeune rat qui n’avait pas encore reçu de ces leçons sévères mais salutaires que donne l’expérience, était un peu étourdi; les sages conseils de son père lui semblaient ennuyeux; l’ombre et la tranquillité des bois, au lieu de calmer son esprit, le fatiguaient. Il s’impatientait de voyager et de voir le monde.

Un beau matin, il se levait de bonne heure, il fit un petit paquet de fromage et de grain, et sans mot dire à personne l’ingrat abandonna son père et le logis paternel et partit pour des pays inconnus.

D’abord tout lui parut charmant; les fleurs étaient d’une fraîcheur, les arbres d’une verdure qu’il n’avait jamais vues chez lui – et puis, il vit tant de merveilles; un animal avec une queue plus grande que son corps (c’était un écureuil) une petite bête qui portait sa maison sur son dos, (c’était un limaçon). Au bout de quelques heures il approcha une ferme, un odeur de cuisine l’attira, il entra dans la basse cour – là il vit une espèce d’oiseau gigantesque qui faisait un horrible bruit en marchant d’un air fier et orgueilleux. Or, cet oiseau était un dindon, mais notre rat le prit pour un monstre, et effrayé de son aspect, il s’enfuyait sur le champ.

Vers le soir il entra dans un bois, lassé et fatigué il s’assit au pied d’un arbre, il ouvrait son petit paquet, mangeait son souper, et se couchait.

S’éveillant avec l’alouette – il sentit ses membres engourdis de froid, son lit dur le faisait mal; alors il se souvenait de son père, l’ingrat rappellait les soins, et la tendresse du bon vieux rat, il formait des vaines résolutions pour l’avenir, mais c’était trop tard, le froid avait gelé son sang. L’Expérience fut pour lui une maîtresse austère, elle ne lui donna qu’une leçon et qu’une punition, c’étaient la mort.

Le lendemain un bucheron trouva le cadavre, il ne le regarda que comme un objet dégoutant et le poussa de son pied en passant, sans penser que là gisait le fils ingrat d’un tendre père.

Charlotte Brontë’s French homework for 16 March 1846, as handed in to her teacher

A rat, weary of the life of cities, and of courts (for he had played his part in the palaces of kings and in the salons of great lords), a rat whom experience had made wise, in short, a rat who from a courtier had become a philosopher, had withdrawn to his country house (a hole in the trunk of a large young elm), where he lived as a hermit devoting all his time and care to the education of his only son.

The young rat, who had not yet received those severe but salutary lessons that experience gives, was a bit thoughtless; the wise counsels of his father seemed boring to him; the shade and tranquillity of the woods, instead of calming his mind, tired him. He grew impatient to travel and see the world.

One fine morning, he arose early, he made up a little packet of cheese and grains, and without saying a word to anyone, the ingrate abandoned his father and his paternal abode and departed for lands unknown.

At first all seemed charming to him; the flowers were of a freshness, the trees of a greenness that he had never seen at home – and then, he saw so many wonders: an animal with a tail larger than its body (it was a squirrel), a little creature that carried its house on its back (it was a snail). After several hours he approached a farm, the smell of cooking attracted him, he entered the farmyard – there he saw a kind of gigantic bird who was making a horrible noise as he marched with an air fierce and proud. Now, this bird was a turkey, but our rat took him for a monster, and frightened by his aspect, he immediately fled.

Towards evening, he entered a wood, weary and tired he sat down at the foot of a tree, he opened his little packet, ate his supper, and went to bed.

Waking with the lark he felt his limbs numbed by the cold, his hard bed hurt him; then he remembered his father, the ingrate recalled the care and tenderness of the good old rat, he formed vain resolutions for the future, but it was too late, the cold had frozen his blood. Experience was for him an austere mistress, she gave him but one lesson and one punishment; it was death.

The next day a woodcutter found the corpse, he saw it only as something disgusting – and pushed it with his foot in passing, without thinking that there lay the ungrateful son of a tender father.

*

‘L’Ingratitude’ turned up in the course of my research for a biography of Constantin Heger, who taught Emily and Charlotte Brontë French during their time in Brussels and with whom Charlotte fell in love. I’d been trying to find out about his brother Vital, a sales representative for the royal carpet factory in Tournai and decided to look through the catalogue of the Musée royal de Mariemont for any mention of him – its eclectic holdings include carpets – and found a reference to a manuscript by Charlotte Brontë about a rat. It turned out to be the first piece of French homework Charlotte had written for Heger, lost since the First World War.

Early in February 1842, Charlotte and Emily Brontë, then aged 25 and 23, went to Brussels to board at the pensionnat run by Claire Zoë Parent on the long since demolished rue Isabelle. The sisters went to Belgium to complete their education, in the hope that they might one day open their own school back in Yorkshire. Parent’s husband, Constantin Heger, who taught at the nearby Athénée Royal, also taught French literature at the pensionnat. By all accounts a gifted and dedicated teacher, he gave Emily and Charlotte homework – devoirs – based on texts by the authors they had studied in class. They were to compose essays in French that echoed these models, and could choose their own subject matter: ‘I cannot tell on what subject your heart and mind have been excited. I must leave that to you,’ Heger told them, as he told Elizabeth Gaskell, Charlotte’s first biographer, after Charlotte’s death. Heger encouraged the Brontës’ writing, but demanded that they pay attention to their craft. ‘Poet or not … study form,’ he once admonished Charlotte. He often returned their essays drastically revised – sadly, there are no comments on this copy of ‘L’Ingratitude’.

It was finished a month after Charlotte arrived in Brussels and is the first known devoirof thirty the sisters would write for Heger. It contains a number of mistakes, mainly misspellings and incorrect tenses: the adjective ‘grand’ before ‘seigneurs’ should carry an ‘s’; ‘un odeur’ should be ‘une odeur’; several verbs are in the imperfect, e.g. ‘levait’, when they should be in the simple past, ‘leva’. Heger told Gaskell that when the sisters came to the pensionnat, they didn’t know any French. This wasn’t quite true, but Charlotte’s improved immensely during her time in Brussels.

‘L’Ingratitude’ might well be based on La Fontaine and J.P. Florian. Heger had his pupils at the Athénée Royal study both writers and probably used a similar curriculum at the pensionnat. Later they would study more complex writers such as Chateaubriand, Bossuet and Hugo. La Fontaine’s ‘Le Rat qui s’est retiré du monde’ is somewhere behind ‘L’Ingratitude’ – Charlotte even borrows some of its vocabulary. Florian’s fable ‘La Carpe et les carpillons’, about disobedient and thoughtless children, may also have come into it.

The sisters’ studies at the pensionnat ended abruptly in November 1842, when they returned to Haworth on hearing that their Aunt Branwell had died. In January 1843, Charlotte went back to Brussels, without Emily, to become an English teacher at the pensionnat. By now, she was deeply in love with Heger: ‘I returned to Brussels … prompted by what then seemed an irresistible impulse,’ Charlotte wrote to Ellen Nussey in October 1846. At the time of her initial arrival in Brussels, Heger was by all accounts happily married with three children. Two more children were born while Charlotte and Emily were there. Charlotte left Brussels for ever on 1 January 1844, worn out by her infatuation with Heger, and his wife’s hostility towards her. Back at home, she longed to see him again. In 1844 and 1845, she wrote him a series of letters (in French):

Day or night I find neither rest nor peace – if I sleep I have tormenting dreams in which I see you always severe, always saturnine and angry with me … I would not know what to do with a whole and complete friendship – I am not accustomed to it – but you showed a little interest in me when I was your pupil in Brussels – and I cling to the preservation of this little interest – I cling to it as I would cling on to life.

Heger replied to some of her letters, though his replies have never been found. At some point in 1845, he stopped answering. Charlotte’s novel Villette, published in 1853, reworks her experiences in Brussels, with the difference that the teacher returns the heroine’s love – Brontë kills him off at the end of the book.

In June 1913, Paul Heger donated the four surviving letters Charlotte wrote to his father to the British Museum, and gave permission for them to be published in theTimes. The publication caused a sensation and drew the attention of one of Belgium’s most avid art collectors, Raoul Warocqué. Warocqué’s family had made a fortune from coalmining. In 1829, they bought the ancient royal hunting grounds of Mariemont, where they built a castle surrounded by parkland. Raoul was said to be the wealthiest man in Belgium, if not Europe; a banquet at Mariemont in 1903 was attended by more than three thousand guests, including the future king of the Belgians. An occasional diplomat for Leopold II, Warocqué used his travels around Europe, Russia, India and China to acquire numerous treasures for Mariemont. They included a five-ton ‘fragment’ of a sculpture of a Ptolemaic queen and a Bourgeois de Calais by Rodin. He had no heir; and the collections, castle and grounds were left to the state. In 1960, a fire destroyed the castle but the collections were saved; a new museum opened in 1975.

Warocqué also collected manuscripts and after reading Charlotte’s letters in the Timesdecided he wanted to add her to his collection. He knew Paul Heger, the rector of Brussels University, because he’d paid for the university’s anatomy institute in 1891. Warocqué wrote to Heger, saying he hoped to acquire one of Charlotte’s letters. In August 1913 Heger replied: ‘We don’t have any of Charlotte or Emily’s letters any more, but I could possibly get hold of another souvenir of their Brussels stay.’ In November, Heger wrote again: ‘I hope to be able to please you; when we get a chance to meet I will tell you why there is a delay.’ Six months later, Heger was insisting he hadn’t forgotten: ‘If I have not already sent it to you, it is because I would like to “situate” it in a way that you will find pleasing. Now there’s a sentence that will intrigue you; I won’t say any more about it so I can prepare a little surprise for you.’

Warocqué received his gift the following year. It was a small grey album inscribed with his name, its two dozen pages filled with facsimiles of Charlotte’s four letters to Heger, photographs of the pensionnat and the manuscript of ‘L’Ingratitude’.

Brian Bracken

The translation is by Sue Lonoff.


http://www.lrb.co.uk/v34/n05/charlotte-bronte/lingratitude
Kerstin

RSS 2.0